Que recherchez vous ?
Traducteur / Traductrice
- Chef de projets traduction
- Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée - LPC
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Interprète
- Interprète d'affaires
- Interprète de conférences
- Interprète de contacts
- Interprète de liaison
- Interprète en langue des signes
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Traducteur / Traductrice
- Traducteur / Traductrice audiovisuel
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur expert / Traductrice experte
- Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
- Transcripteur(trice) adaptateur(trice) documents spécialisés
Les indicateurs régionaux du marché du travail
508
demandeurs d'emploi
visent ce métier
Difficultés de recrutement Fort
Temps plein (71 %)
Temps partiel (29 %)
50 % D'emplois saisonniers
+ 27 % Évolution de l'emploi au cours des 5 dernières années
75 % De femmes dans ce métier
76 % des personnes qui exercent ce métier ne sont pas salariés
3 % des personnes qui exercent ce métier n'ont aucun diplôme
84 % des personnes qui exercent ce métier sont diplômées du supérieur
1876 € La moitié des personnes exerçant ce métier à temps plein gagnent plus de 1876 € net par mois
Tout savoir sur ce métier
Les missions principales
- Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d''une langue à une autre.
- Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...).
- Peut diriger une équipe.
Comment y accéder
- Ce métier est accessible avec un Master en langues étrangères ou traduction spécialisée.
- Un diplôme d''interprète en Langue des Signes Française - LSF est nécessaire pour l''interprète en langue des signes.
- Une licence professionnelle de Langue française Parlée Complétée - LPC est nécessaire pour le codeur LPC.
- Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.
Certifications et diplômes
- Diplôme de compétence en langue des signes française
- Diplôme de l'ISIT
- Journaliste
- Licence arts, lettres, langues mention études européennes et internationales
- Licence droit, économie, gestion mention droit français - droits étrangers
- Licence mention langues étrangères appliquées
- Licence mention langues étrangères appliquées
- Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
- Licence mention lettres, langues
- Linguiste d'écoute en langues étrangères
- Master droit, économie, gestion mention droit français - droits étrangers
- Master mention français langue étrangère
- Master mention langues et sociétés
- Master mention langues étrangères appliquées
- Master mention langues étrangères appliquées
- Master mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
- Master mention sciences du langage
- Master mention traduction et interprétation
- Master mention traduction et interprétation
- Traducteur
- Traducteur
Les compétences recherchées
Cliquez sur l'une des compétences ci-dessous pour connaître les savoir-être professionnels recommandés pour exercer ce métier.
Ce qu’il faut savoir faire
-
Communication
- Communication + Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
- Communication + Parler une ou plusieurs langues étrangères Organisation
- Organisation + Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
- Organisation + Réaliser une veille documentaire
- Organisation + Recenser des sources documentaires
- Organisation + Sélectionner des ouvrages
- Organisation + Utiliser les outils numériques
-
Développement commercial
- Développement commercial + Développer un portefeuille clients et prospects Stratégie de développement
- Stratégie de développement + Développer et piloter un réseau d'organisations partenaires
- Stratégie de développement + Négocier avec les prestataires externes
-
Gestion des Ressources Humaines
- Gestion des Ressources Humaines + Rechercher des auteurs pour des traductions Management
- Management + Animer, coordonner une équipe
-
Communication, Multimédia
- Communication, Multimédia + Réaliser une traduction, transposer un texte Data et Nouvelles technologies
- Data et Nouvelles technologies + Actualiser des bases de données
Les savoir-être professionnels
- Être à l'écoute, faire preuve d'empathie
- Faire preuve de rigueur et de précision
- S'adapter aux changements
Ce qu'il faut savoir
- Domaine technologique, technique
- Informatique
- Langage Parlé Complété -LPC-
- Langue des signes
- Linguistique
- Logiciels de transcription
- Pratique de langues étrangères
- Traduction assistée par ordinateur
- Interprétation consécutive
- Interprétation par relais
- Interprétation simultanée
- Méthodes d'analyse scientifique
- Traduction audiovisuelle
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Techniques de traduction
- Techniques d'interprétariat
Les contextes de travail
Horaires et durée du travail
- Travail de nuit
- Travail les week-ends et jours fériés
Lieux et déplacements
- Déplacements professionnels
Publics spécifiques
- Public mal entendant
- Public mal voyant
Types de structures
- Association